Как-то всё закрутилось и время играет в прятки - ни как его не поймать, только хвост мелькает.

Книжная ярмарка fail прошла мило, познакомился с новыми интересными людьми. Дорогие, вы спасли меня от страшной смерти. Иначе я уснул бы от скуки и меня бы затоптала толпа злобных цивилов, проталкивающих себе путь к книгам и знаниям по трупикам тщедушных косплеиров.

Платок. Расписной, яркий, темпераментно брошенный, потерянный, найденный... А ещё у вас необычайно острый и шустрый язык, дорогая)))
А рядом Император. Молчаливый, расшитый золотом, крылатый. Пафос. И кусочки хлебушка. Ням.
И зелёненькое чудо с мягкой подушкой. И в клеточку. Биология и химия это сила!
and last but not least: Розовое чудо. Вы очаровательны, майн Херц. Я готов съесть с Вами целый моток сладких зелёных ниток до самого конца
Willaim T. Spears / Euphemia Li Britannia

Вообщем два ящика водки и всю компанию назад!))))
____________________________________

А тем временем в универе....

Пока искал какую лабораторию ещё можно показать моему подопечному по обмену из Италии, нашёл reseach groupe, где и сам бы не прочь поэкспериментировать на благо науки *__*" Хотя путь мой и начинался в физике, всё больше ухожу от неё к органической и фармакохимии, интересно это лишь дух противоречия заставил меня в своё время отказаться идти на медфак?

А ещё во Флоренции судя по всему большие проблемы с оборудованием, спонсорами и профессорами. И с математикой.

Уже почти смерился с тем, что летний семестр в этом году начинается сразу после пасхи - 06.04.

____________________________________

Ну и снова о весёлом:

— Шипперские войны, оказывается были действительно круто. Если выбирать из двух зол, то Кроуфорд/Ая был мне явно предпочтительнее чем ШуРан, но качество работ у команды-победителей было очень даже - хотя учитывал я лишь фанарт и клипы, в фанфики/переводы/т.д. я даже и не лез - так что с победой всех участников =)

— Ах да, а ещё у меня новый детский глупый музыкальный флэш.


Впадаю в детство, да ^^"

Кстати, на немецком существует устойчивое выражение: "Ohrwurm" = навязчивая мелодия. Дословно переводиться примерно как "ушной червяк" или "червь в ухе". При тщетной попытке подобрать более благозвучный русский эквивалент, я позвал на помощь Рамблер-словарь и влюбился в предложный вариант: Ohrwurm gemeiner зоол. — уховёртка обыкновенная. Воистину Уховёртка. Обыкновенная.


PS: Никогда особо не был сладкоежкой, но мармелад из чёрной смородины это круто